Буря на острове - Страница 46


К оглавлению

46

Так, в приятном общении шло время. Матильда окрепла и чувствовала себя довольно хорошо. Она часто прогуливалась по крепостной стене, любуясь окружающим пейзажем. Вокруг зеленели луга, над спокойной голубой лентой реки вставал густой, казавшийся непроходимым, лес. Погода была ясной и солнечной. Осень уже вступила в свои права, но начало её было мягким, бархатным. В одну из таких приятных спокойных прогулок королева вдруг почувствовала резкую боль в пояснице и ощутила бегущую по ногам влагу. Сопровождающие засуетились. Матильду спешно перенесли в приготовленную заранее комнату и женщины окружили её вниманием. В селении под стенами замка жила очень опытная повитуха, и она уже была рядом. Роды начались, и никто не знал, как долго они продлятся. Сразу же был отправлен гонец к королю. А Матильде предстояла трудная, изнурительная работа. Она была мужественной женщиной и намеревалась изо всех сил помогать появиться на свет своему самому младшему ребёнку, плоду горячей любви к ней истосковавшегося в долгой разлуке мужа.

Роды оказались трудными. Два дня маленькая королева боролась с болью, иногда теряла сознание, но снова и снова напрягалась и тужилась. Ребёнок не выходил, хотя, казалось, всё уже готово для этого. Наконец старая повитуха умудрилась повернуть маленькое тельце головкой вперёд, и оно выскользнуло из лона измученной матери прямо в руки леди Эдивы. Новорожденный громко закричал. И в этот момент под стенами замка раздался сигнал – прибыл король. Взволнованный Вильгельм вихрем промчался по двору, взлетел по лестнице и оказался прямо в самом центре событий. Его жена, бледная и усталая, только что освободилась от последа. Она сумела слабо улыбнуться мужу и провалилась в сон. А леди Эдива со слезами на глазах протягивала ему маленький белый свёрток, из которого выглядывало красное сморщенное личико.

– Сын, господин мой король, ваш сын, – срывающимся голосом проговорила женщина, – отличный крепкий мальчик.

Вильгельм бережно принял на руки своё десятое дитя. Мальчик, ещё один сын, четвёртый. Что-то ждёт его в будущем? Ведь это единственный из их с Матильдой детей, родившийся в Англии, и первый, появившийся на свет не в герцогской, а в королевской семье.

Прижав к груди маленькое сокровище, Вильгельм подошёл к постели королевы и с тревогой посмотрел в бледное бескровное лицо.

– Она просто спит, милорд, – успокоила его леди Эдива, – роды были очень долгими и трудными. Миледи королева мучилась двое суток, она очень устала. Но сильного кровотечения не было. Можно надеяться, что всё теперь будет хорошо.

И всё же Вильгельм был очень неспокоен, пока жена, наконец, не обрела силы поговорить с ним. Отоспавшись после трудных родов, Матильда подкрепила свои силы чашечкой бульона и красным вином со специями. Лицо её слегка порозовело, и она радостно приветствовала мужа.

– Чем мне отблагодарить вас, любовь моя? – тихо спросил король, взяв в свои большие ладони маленькую исхудавшую ручку Матильды. – Вы так порадовали меня. Ещё один сын, это замечательно.

– Я рада, что угодила вам, мой повелитель, – ответил нежный голос, – и самый лучший подарок для меня это ваша любовь и верность. Вы и так дали мне больше, чем любой другой муж своей жене.

– Нет, сердце моё, нет, этого мало, – усмехнулся Вильгельм, нежно поглаживая маленькие пальчики. – Моя любовь и так принадлежит вам, вы же знаете. Вот это, может быть, хоть в малой степени выразит мою благодарность за ваш прекрасный дар мне.

С этими словами Вильгельм положил на грудь жене великолепное ожерелье из крупных сапфиров глубокого синего цвета, красиво оттеняющих голубые глаза Матильды.

– И ещё я хочу сказать вам, любовь моя, что решил даровать вашему дорогому кузену Роберу графство Нортумбрия, – добавил он, глядя в любимые глаза. – Думаю, это правильное решение.

– О да, Вильгельм, – отозвалась королева, – Робер сильный и смелый человек, отличный воин и глубоко предан вам. Меня радует ваше решение. И огромная вам моя благодарность за эти прекрасные сапфиры. Они просто великолепны.

Вильгельм ещё долго сидел у постели жены, когда она, ослабевшая от тяжёлых родов и взволнованная разговором с мужем, снова уснула. Он тихо поглаживал её тонкие руки и думал о грядущих делах. Рядом с ней ему всегда хорошо думалось, и было спокойно на душе.

Через два дня крестили маленького принца. Он получил имя Генрих в честь французского короля, который так много помогал его отцу и своей рукой возвёл его в рыцарское достоинство. Крёстным отцом ребёнка стал подоспевший к тому времени Морис де Гранвиль, а крёстной матерью – леди Эдива, принявшая его в свои руки из чрева матери. Для саксонской дамы это было большой честью и огромной радостью. Тут же обвенчали и молодую пару, созданную желанием Матильды. Король одобрил решение жены и остался доволен тем, что она сделала.

После всех этих праздничных событий, убедившись в том, что жена достаточно окрепла после родов, а ребёнок здоров, Вильгельм отправился обратно к своим войскам, расположившимся под Йорком. Он озвучил своё решение сделать хозяином края Робера де Коммина и посоветовал ему обосновать свою резиденцию не в полуразрушенном Йорке, а в тихом и уютном Дареме, что находится севернее, на реке Уир. Стоящая на вдающемся в реку холмистом полуострове крепость уже сейчас достаточно внушительна и может служить хорошей защитой для гарнизона. А рядом возвышается церковь Святого Катберга, при ней кафедра епископа. Строительство большого кафедрального собора – дело времени. Здесь и замку место, большому, основательному.

46